Exercises in style: The Global Intelligence Files

Error message

  • Notice: Trying to access array offset on value of type int in element_children() (line 6595 of /srv/www/com.syntaxerrror.interkultivator/htdocs/includes/common.inc).
  • Notice: Trying to access array offset on value of type int in element_children() (line 6595 of /srv/www/com.syntaxerrror.interkultivator/htdocs/includes/common.inc).
  • Deprecated function: implode(): Passing glue string after array is deprecated. Swap the parameters in drupal_get_feeds() (line 394 of /srv/www/com.syntaxerrror.interkultivator/htdocs/includes/common.inc).
  • Deprecated function: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in menu_set_active_trail() (line 2405 of /srv/www/com.syntaxerrror.interkultivator/htdocs/includes/menu.inc).
Exercises in style: The Global Intelligence Files

Exercises in style:the Global intelligence files is a synthesized version of the children’s game Chinese whispers, continuously translating leaked content from a secret service agency, such as emails that refer to language and Google translate as a legitimate method for creating “intelligence”.

Exercises in style of the everyday are an artistic exploration of language and translating- interpretation in the age of software mediated information. As an homage to Raymond Queneau, these exercises take the form of the children's game Chinese whispers, retranslating the same content through multiple languages, eventually returning to the original one, to find the meaning in an altered, sometimes unrecognizable state. Only, instead of human ear-to-ear retelling, the content is taken through the widely spread Google Translate service. Using this common algorithmic way of translating, the work questions the ever more common relying on technology and techno-positivist belief in a computerized substitution of every human task on an example of a precise and delicate matter that the human language is.

Google Translate is a tool that has growing usage, sparking subtle semantic confusion among business correspondence, journalism, and everyday life around the world. The content that is retranslated and reinterpreted is taken from excerpts of the hundreds of e-mails of the intelligence company STRAFTOR Wikileaks had released in the past few years. Apparently STRATFOR has been Google Translating large amounts of data, while investigating confidential information of interest to their clients in the East and Middle East.

Exercises in style bring this method a step forward and continue translating content that is of interest, observing the gradual in-between steps in the process of loosing meaning.

The mistranslations that occur through the process of retranslation are inevitable in a hyperbolic, erasable but constant production of content. They are the literal representation of a communication gap, noise that arises through the constant exchange of content (words, information, knowledge) and rise of translation applications, that can be further carried via Chinese whispers more through a rhizomatic structure than a linear one.